请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
您尚未登录,请登录后浏览更多内容! 登录 | 罗友注册

QQ登录

只需一步,快速开始

 找回密码
 罗友注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 52|回复: 0

文学:诗歌要抵御所有的固定思维-2019-05-15

[复制链接]

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
32885
发表于 7 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
文学:诗歌要抵御所有的固定思维

文学

维克托·罗德里格斯·努涅斯是古巴诗人、文学评论家和翻译家,也是当代西班牙语文学世界的代表性诗人之一。5月11日,维克托在上海书店举办的“走进母语诗歌”活动上,分享了他对于诗歌的看法。澎湃新闻介绍了他的观点。

维克托早期更多地是用理性的方法写诗,比如,他会对要写的诗有预期,提前构思。2000年之后,他开始进行诗歌实验,尝试给自己的思维松绑,用笔记记录日常发散的思维。笔记本写满之后,他会把里面的内容在电脑上不断调整,改成诗歌。他认为“写诗不是自动的行为,而是用形式对内容进行规范约束的行为,所以最终更加重要的是形式”。

此外,维克托认为,“诗歌是要抵御所有的固定思维”。他说:“固定思维把人为构建的规范自然化,把它们变成好像是自古就有,而且是合情合理的东西。而诗歌写作与这个过程恰好相反,重新审视世界上所有的语言和事物。我们经常会把诗歌比作是儿童或者是婴孩,把它和非常幼小时期人的思维方式联系在一起。”

维克托还谈到了诗歌的翻译问题。有人觉得,诗歌翻译成另一种语言之后就没有了灵魂。维克托不这么认为,他觉得翻译是一切文明的基石,翻译所需要的能力、技能可能要超过写诗本身的技能。对于诗歌在翻译过程中会流失元素,维克托认为这种说法也是片面的。他表示,那些不可翻译的元素,可能在翻译的过程中打开了更多创造空间,成了译者重新对诗歌加以创作的契机。维克托最喜欢的中国诗人是杜甫,在西班牙语世界,杜甫至少有25个版本的翻译。他说:“我读到的杜甫或许不是真的杜甫,但杜甫在诗歌的不断翻译中获得了新生,我感受到了杜甫诗歌的精髓和魅力。”

以上就是古巴诗人维克托对于诗歌的看法,希望对你有启发。

轮值主编:刘杨
撰稿:李翔、杨蕾、李雨白
来源:得到



上一篇:建议:帮你巩固所学知识的学习法则-2019-05-14
下一篇:商业:创业的10大谬误与真相-2019-05-15
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 罗友注册

本版积分规则

罗辑思维得到
       
    忘了密码|使用说明|Archiver|手机版|小黑屋|罗辑思维论坛|逻辑思维|     

GMT+8, 2019-5-22 01:00 , Processed in 0.156252 second(s), 36 queries .

© 2012-2018 Powered by Discuz! X3.1. Theme By 罗辑集

快速回复 返回顶部 返回列表